ЧИТАЛЬНЫЙ ЗАЛ
 
Предыдущая статья Предыдущая статья Содержание номера Следующая статья Следующая статья

"Калевала" на языке народа весь

В Републиканском центре национальных культур 9 апреля состоялась презентация "Калевалы" на вепсском языке. Перевела сокращенный вариант всемирно известного карело-финского эпоса на язык древнего народа весь известный петрозаводский ученый, доктор филологических наук Нина Зайцева.
Нина Зайцева

Первый вепсский доктор наук Нина Зайцева не только ученый-лингвист, переводчик, но с недавнего времени и поэтесса, пишущая стихи на языке древнего народа весь.
    В этот день руны из "Калевалы" читали ученики из петрозаводской финно-угорской школы имени Элиаса Леннрота, дети из школы N 2 пели песни на вепсском языке, в том числе и на стихи Нины Зайцевой.
    Перевод сделан с композиционного образца "Калевалы" на русском языке, который осуществили Армас Мишин и Эйно Киуру. Иллюстрировал красочное издание молодой художник вепсского происхождения Алексей Максимов, это его первая книга.
    На десятки языков народов мира переведена "Калевала", вепсский язык стал 59-м в этом списке. Книга вышла в издательстве "Периодика", а финансировал этот проект культурный фонд "Юминкеко" из Финляндии. Один из руководителей фонда писатель Маркку Ниеминен выразил на презентации свое отношение к примечательному событию:
    - Сегодня особенный день. Это действительно событие - слушать руны из "Калевалы" на вепсском языке. У меня имеются практически все издания эпоса, но "Калевала" на вепсском языке - самая красивая.
    Стоит отметить, что еще до издания книги "Калевала" на вепсском языке печаталась в газете "Кодима", первым редактором которой также была Нина Зайцева.
    Дата презентации не была случайной. Именно в этот день более двух столетий назад родился Элиас Леннрот, который проделал титаническую работу по сбору фольклорного материала, прежде чем эпос предстал в завершенном виде.
    Именинником чувствовала себя в этот день и переводчик Нина Зайцева:
    - Думаю, что прочитать "Калевалу" на вепсском языке - это действительно большой праздник. В свое время именно "Калевала" послужила основой финского литературного языка, помогла ему встать на другую ступень. Будем надеяться, что и нам, вепсам, это поможет подняться чуть-чуть повыше. Мы увидели, как дети читают "Калевалу", как говорят и поют по-вепсски. Они наша надежда, и будем верить, что это послужит той ступенькой, откуда мы двинемся дальше. Хотела бы сказать, что первым, кто мне предложил перевести одну часть из "Калевалы", был поэт и переводчик Армас Мишин. После этой работы я почувствовала прилив сил, почувствовала, что вепсский язык имеет поэтические возможности для перевода.

Николай АБРАМОВ
Фото Михаила ОЛЫКАЙНЕНА



Предыдущая статья Предыдущая статья Содержание номера Следующая статья Следующая статья
© Редакция газеты "Карелия", 1998-2003