КУЛЬТУРА
 
Предыдущая статья Предыдущая статья Содержание номера Следующая статья Следующая статья

"Опасная книга": перевод для карелов, а также еще для 80 народов России

    Этот труд еще далеко не закончен. Поэтому нам предстоит еще долгий путь взаимного обогащения: усвоение содержания оригинальных текстов Библии и научного наследия, с одной стороны, и проникновение в богатство ливвиковского языка, с другой...
    Епископ Петрозаводский и Карельский Мануил


"Мы станем народом, когда обретем свой язык. Мы обретем веру в Бога, когда Он обратится к нам на нашем родном языке. Поэтому очень важно, чтоб наши дети с самого начала слышали слово Божие на родном языке. Родной язык очень важен - это язык, трогающий наши сердца" - так в юбилейном выпуске "Новостей Библейского перевода" Российского отделения Института перевода Библии пишет один из современных вепсских политиков.

А епископ Петрозаводский и Карельский Мануил пишет такие слова о переводе на карельский язык одной из самых насыщенных и увлекательных книг Нового Завета - "Деяний Апостолов":
    "Вместе со всем христолюбивым карельским народом искренне радуюсь выходу в свет нового опыта перевода Священного Писания на ливвиковском языке. Перевод слова Божия - дело не легкое и не под силу одному человеку".
    Институт перевода Библии был основан в Швеции в 1973 году. Единый Союз Социалистических Республик был надежно огражден тогда и от новых идей человечества, и от проникновения тех, которые человечество вынашивало веками. Библия, внесенная в список "опасных" книг, уничтожалась, изымалась, вульгарно критиковалась и т. д. Но христиане Европы верили, что придет время, когда люди, оказавшиеся за "железным занавесом", смогут сами читать Слово, сверять по нему свою жизнь. Потому собирали и собирают пожертвования для работы Института перевода Библии, поддерживают его молитвенно и финансово. Сейчас этот институт осуществляет переводы Библии на 80 языков народов России.
    Одно из самых активных отделений института находится в Хельсинки. Там сосредоточена работа над переводами библейских текстов на финно-угорские языки: вепсский, эрзя-мордовский, мокша-мордовский, карельский (олонецкий), мари-луговой, коми-зырянский. Первое издание книги "Жизнь Иисуса" вышло на карельском в 1991 году. Через три года ученые подготовили второе издание.
    Я держу в руках книжки со скромными обложками небольшого формата - Евангелия от Марка и от Иоанна на карельском. Они уже стали редкостью.
    А вот очень знакомая книжка для многих семей, особенно где есть дети. Синяя обложка, карманный формат, текст богато иллюстрирован. Конечно, это одно из самых массовых изданий - "Детская Библия". Ее версия на карельском родилась в 1995 году. Еще через два года - перевод Евангелия от Матфея для говорящих на карельском. И наконец, издание этого года - "Деяния Апостолов". Так, шаг за шагом тексты Нового Завета становятся доступными для тех, кто желает познакомиться с ними на своем родном языке. "Деяния", кстати, отпечатаны с готовых диапозитивов в Петрозаводске, в типографии имени Анохина. Все это мне показали и рассказали сотрудники Московского отделения Института перевода Библии.
    Конечно, мой главный вопрос к представителям института был таков: как организуется работа над каждым новым изданием? Ведущий сотрудник института Нил Кокер отвечал очень подробно. Я постараюсь изложить читателям "Карелии" суть:
    - В основу берутся оригинальные тексты. Если речь идет о Новом Завете, то на древнегреческом языке, о Ветхом Завете - на древнееврейском. Переводчик-носитель языка - при работе может сравнивать разные, уже существующие версии, например, на русский язык - и синодальный, и современные. При этом с ним работают два редактора - филологический и богословский. Богословский редактор обязательно знает греческий язык, имеет теологическое образование.
    - Но специалистов подобного профиля в нашей стране до последнего времени ни в одном учебном заведении не готовили.
    - Да, это один из самых серьезных вопросов. К счастью, специалистов такого направления становится в России все больше, - отвечал Нил. - Для переводчиков и редакторов у нас проходят постоянные семинары, курсы, встречи с богословами, лингвистами, текстологами, учеными самых разных отраслей. Очень поддерживает лично Патриарх Московский и всея Руси Алексий II. Много активных линий сотрудничества с Российской Академией наук. Российское библейское общество и Финское библейское общество помогают, делясь опытом своей работы, помогая знакомством с переводами на другие языки мира.
    ... Очень символично место, где размещается Московское отделение Института перевода Библии - в одном из корпусов Андреевского монастыря. Рядом - главное здание РАН. Когда подходишь к институту со стороны станции метро, то открывается панорама старой части Москвы. Место здесь спокойное, ухоженное, несмотря на достаточно большое количество посетителей.
    - Нил, когда перевод сделан, как вы выясняете, хорошо ли воспринимается он людьми, для которых предназначен? - продолжаю свои расспросы.
    - Это целая эпопея, отдельный, что называется, этап, который именуется апробацией. Тексты читаются рядовым людям, носителям языка. Они слушают, обсуждают, задают нам вопросы (мы им тоже). Только так можно судить, понятен ли текст, нет ли в нем ошибок. После чего печатается пробное издание.
    - Наверное, множество интересных случаев и курьезов?
    - Это естественно - переводы порой делаются для народностей и народов, не знакомых вообще с библейскими текстами. Долганы, живущие на Таймыре, впервые услышали о Христе от наших сотрудников.
    А был и такой случай. Во время апробации перевода Евангелия от Луки на алтайский язык один мужчина возмутился: "Фраза: "Любите врагов ваших" - ошибка! Как можно любить своих врагов?". На лакский язык (Дагестан) этот же текст был переведен как "радуйтесь о своих врагах", а на родственный лакскому лезгинский - "хорошо иметь врагов". Это потрясающе интересно: сравнивать смысл выражений, их формы в разных языках и находить их наиболее точные варианты.
    - Издания на каких языках, на ваш взгляд, оказались наиболее удачны?
    - Я не могу выделять какое-либо. Но отмечу интересный факт - очень активно за текстами на своих родных языках к нам обращаются вепсы, гагаузы и татары.
    - Чтение, изучение Библии меняет мировоззрение людей. Но читают люди по-разному, могут извлекать порой из одного отрывка противоположный смысл. Характер перевода в какой-то степени закладывает характер интерпретации?
    - В переводе не должно быть интерпретаций библейского текста. Тем более в соответствии с какой бы то ни было богословской системой.Вопросы сравнительного богословия - компетенция других специалистов и других институтов.
    Для читателей русскоязычных изданий сообщу добрую весть: "Детская Библия" в знакомом многим голубом глянцевом переплете готовится к переизданию. Ее пробный тираж был представлен на XII Московской международной книжной ярмарке в начале сентября. Весь тираж выйдет в свет в преддверии Рождества Христова.

Людмила МИШИНА






Предыдущая статья Предыдущая статья Содержание номера Следующая статья Следующая статья
© Редакция газеты "Карелия", 1998-1999