ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
 
Предыдущая статья Предыдущая статья Содержание номера Следующая статья Следующая статья

"До небес дорос вершиной" -

так сказано в "Калевале" о нашем могучем северном лесе. Но и сам знаменитый эпос, творение Элиаса Леннрота, подобно могучему дереву, раскинул свои ветви-песни от стройного ствола увлекательного сюжета. В новом переводе "Калевалы", выполненном несколько лет назад Эйно Киуру и Олегом Мишиным, есть все, что присуще роману в стихах, и потому это произведение читается с неослабевающим интересом.
    "Калевалу" сегодня читают многие, и не только в Карелии. В этом заслуга и нового перевода, который был в этом году выдвинут издательством "Карелия" на Государственную премию нашей республики, а общественная организация "Земля Заонежья" на одном из своих собраний это выдвижение поддержала единодушно. Вот почему мне еще раз захотелось высказать по поводу этого произведения несколько своих мыслей, хотя я уже не раз обращался в печати к его страницам.
Олег  Мишин (второй слева) и Эйно Киуру (справа) на международном семинаре переводчиков 'Калевалы' в Хельсинки.

Впервые полный текст этого перевода был опубликован в журнале "Север" в 1995-1997 гг. Через год он вышел отдельным изданием, проект которого осуществило издательство "Карелия". Тираж по сегодняшним меркам весьма внушителен - 5000 экземпляров. Не прошло и года, как он разошелся. Потребовалось второе издание. Сегодня уже состоялось третье... О чем это говорит? Об интересе читательском само собой, и лишний раз свидетельствует о том, что новый перевод стал весьма заметным культурным событием в жизни нашей республики и не только.
    При каждом переиздании переводчики вновь и вновь выверяют каждое слово, образ, так называемые параллелизмы. Публикацию нового перевода еще в журнальном варианте поддержал член-корреспондент РАН Кирилл Чистов. Вот что он, в частности, сказал в предисловии при публикации первых трех песен этого эпоса: "Отдать несколько лет жизни новому переводу "Калевалы", попытаться дать новое ее воспроизведение на русский язык - истинный поэтический подвиг, потребовавший не только времени и сил, но и самоотверженности, увлеченности и таланта".
    Чем интересен и близок мир героев "Калевалы" русскому читателю? Этот мир настолько глубок и объемен, что он не мог возникнуть без соприкосновения с глубинными истоками русской культуры Карелии. Отсюда если не полное совпадение, то явная схожесть многих заклинаний и заговоров, вложенных в уста героев эпоса, бытового устройства жизни, способов промыслов и ремесел. Тема эта заслуживает специального исследования.
    Новый перевод более точен по языку, художественной стилистике, органичности образных средств. Переводчики не только по-новому перевели те места, где были допущены ошибки, но и по-новому заставили звучать само "калевальское" слово. Если в переводе Л. Бельского "Калевала" воспринималась как исключительно героический эпос, то в новом переводе эпическое и лирическое органично сочетаются, что соответствует духу оригинала. Ведь Леннрот создавал свою "Калевалу" из материала как лирических, так и эпических песен.
    Новый перевод прочно вошел в наш культурный обиход. Ему была присуждена премия "Сампо". Переводчики были выдвинуты на Государственную премию России. Однако большая столица далеко не всегда вовремя умеет оценить большой и добротный труд тех тружеников искусства и пера, которые живут в провинции. Но мы-то сами на своей земле должны полной мерой отдать дань признательности творцам, духовно обогащающим нашу жизнь.

Иван КОСТИН



Предыдущая статья Предыдущая статья Содержание номера Следующая статья Следующая статья
© Редакция газеты "Карелия", 1998-2001