Карелия официальная. Официальный портал органов государственной власти Республики Карелия
 
  |О Карелии |Символика   | Правовые акты |  Программы | Газета "Карелия" |Справочники |  
Карта портала Поиск Новое на сайте О портале
27 апреля состоится презентация самого крупного перевода на вепсский язык - "Нового Завета"

Организаторами мероприятия являются Карельская региональная общественная организация «Общество вепсской культуры», Министерство Республики Карелия по вопросам национальной политики и связям с религиозными объединениями, Институт Перевода Библии г. Хельсинки.

Это очень волнительное событие как для самих вепсов, теперь уже являющихся коренным малочисленным народом Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации, так и для людей, которые долгие годы посвятили трудоемкому, но очень благородному делу.

В начале 1990 годов Институт Перевода Библии (г. Хельсинки) принял решение перевести Библию на все не славянские языки уже исторического Советского Союза. Его директор Анита Лааксо обратилась к представителям вепсского народа Н.Г. Зайцевой, хорошо известному ученому, лингвисту, а также Р.П. Лонину, известному собирателю вепсского фольклора, основателю Шелтозерского вепсского этнографического музея с просьбой заняться переводом Нового Завета на вепсский язык.

Началась кропотливая, очень серьезная и ответственная работа, требующая прежде всего отличных лингвистических знаний родного языка, духовного настроя и понимания содержания первоисточника. С этой работой прекрасно справилась Н.Г. Зайцева, доктор филологических наук, заведующая сектором языкознания Института языка, литературы и истории Карельского научного центра Российской академии наук, автор многих стихов на вепсском языке, в том числе и детских.

В 1990 году вышла первая небольшая по объему книжка «Житие Иисуса», в 1992 году впервые в истории вышел пробный вепсскоязычный вариант Евангелие от Марка, в 1993 году - Евангелие от Иоанна, в 1996 году - Евангелие от Луки и Детская Библия, в 1998 году - Евангелие от Матвея, в 1999 году - Деяния Апостолов. Переводы каждого издания тестировались на понимание содержания текста и обсуждались группой переводчиков. В тестировании участвовали преодаватели вепсского языка, работники СМИ и знатоки языка.

При издании полного текста Нового Завета все ранее изданные Евангелия претерпели значительные правки. Параллельно велась работа над развитием вепсской терминологии и новой лексики, что повлияло на точность перевода и его стилистическую оформленность. В этом процессе значительную роль сыграла созданная в 1998 году республиканская термино-орфографическая комиссия по карельскому и вепсскому языкам.

Новый Завет тиражом 2500 экземпляров напечатали в издательстве «Карелия», оформление выполнила Маргарита Юфа. Книги смогут получить все желающие, они также будут доставлены в места компактного проживания вепсов, в том числе Ленинградскую и Вологодскую области.

Техническая поддержка портала
Создано 13 апреля 2007. Отредактировано 13 апреля 2007.
© Администрация Главы Республики Карелия, 1998-2019
При использовании материалов гиперссылка на портал обязательна.