|
28 февраля Международный День «Калевалы»
Сюжеты «Калевалы» в течение многих десятилетий вдохновляют художников, музыкантов, театральных деятелей на создание все новых произведений, в каждом из которых отражена своя «Калевала», свое видение бессмертных образов поэмы.
Одним из популярным изданий «Калевалы» у русскоязычного читателя является прекрасно оформленная книга, впервые вышедшая в свет в издательстве «Карелия» в Петрозаводске в 1998 году на русском и финском языках – как принято говорить, «канонизированный» вариант эпоса. В последующие годы книга была трижды переиздана. Перевод на русский язык осуществили поэт и исследователь Армас Мишин (он же автор вступительного слова) и фольклорист Эйно Киуру. Художественное оформление Тамары и Маргариты Юфа. Издание высоко оценено финской стороной, в России оно получило поддержку члена-корреспондента Российской Академии Наук Кирилла Васильевича Чистова.
Армас Мишин
 |
Нельзя не сказать еще об одном варианте «Калевалы», подготовленном к печати Мишиным и Киуру, – сокращенном по сравнению с канонизированным текстом почти в два раза создателем эпоса Элиасом Лённротом. В качестве иллюстраций для этого издания были использованы произведения художника Владимира Фомина, созданные в стиле авангардного лубка. Художник, по мнению Армаса Мишина, привнес свой своеобразный современный и вдумчивый взгляд на широко известные сюжеты. Необычная, красивая книга получила неофициальное название – «Золотая «Калевала». В связи с выходом этого издания в 2006 году у рядовых читателей возникли вопросы: почему Лённрот сократил свое собственное детище? Были или нет еще какие-то изменения в поэме? Когда и почему? Армас Мишин помог разобраться в непростой теме и дал некоторые разъяснения по поводу истории выхода основных версий «Калевалы».
– Армас Иосифович, значительному количеству читателей «Калевала» известна как карело-финский эпос, отдельные части (руны) которого были собраны воедино финским ученым, исследователем и фольклористом Элиасом Лённротом. Но вы считаете, что «Калевала» – это эпическая поэма, созданная на основе древних и не только древних карельских и финских народных песен. Вы настаиваете, что лучше было бы говорить и писать не «песен», а «песней» от более емкого в русской традиции слова «песнь».
– Да, это так, и моя точка зрения совпадает с мнением большинства ученых Финляндии и других стран в том, что «Калевала» – литературное произведение, созданное Лённротом из материала народной поэзии карелов и финнов. Однако не из песен как таковых, а из отдельных фрагментов и строк, взятых у разных рунопевцев, из песен разных жанров – эпических и лмрических; заклинаний, пословиц, поговорок и т.д. Необходимо сказать и о том, что большого сюжетного эпоса до Лённрота не существовало.
Теперь о слове «руна», широко используемом среди русскоязычных читателей «Калевалы». Такого слова в финском языке нет. Есть слово «руно», что в переводе означает «песнь», «стихотворение». Поэтому по-русски правильнее говорить об отдельных главах поэмы, о большом произведении, созданном из фольклорного материла. Хочу добавить к сказанному: Лённрот, создавая из этого материала поэму, использовал даже фрагменты и строки из фольклорных сборников других авторов. Поэтому он не просто собиратель, Лённрот – автор литературного текста.
– Сколько раз и когда в Финляндии выходили печатные варианты «Калевалы»?
– Первое печатное издание вышло в 1835 году и состояло из более чем 12 тысяч строк. Лённроту было тогда 33 года. До того, как Лённрот непосредственно занялся созданием «Калевалы», он издал сборник обработок народных песен «Кантеле», а затем работал над отдельными поэмами – «Лемминкяйнен», «Вяйнямёйнен» и «Песни свадебных гостей». Им было издано также «Собрание песней о Вяйнемёйнене», которое ученые назвали «Перво-Калевалой». Необходимо отметить, что первое издание 1835 года во многом опиралось на творчество севернокарельских рунопевцев – Саавы Трохкимайнена, Архиппы Перттунена, Онтрея Малинена, Ваассилы Киелевяйнена, Юркки Кеттунена и других.
Второе издание «Калевалы» увидело свет в 1849 году. Именно эта печатная версия считается канонической. «Я вырастил «Калевалу» как выращивают дерево», – писал Лённрот. Поэма увеличилась почти вдвое, она насчитывает 22795 строк. Лённрот на этот раз воспользовался и материалами рунопевцев, живших в финляндской Карелии. Эти материалы были собраны его современниками и учениками, в частности, Даниэлем Эвропеусом. За 14 лет, прошедших между первым и вторым изданиями, Лённрот и сам вырос как поэт.
И, наконец, в 1862 году увидела свет третья, так называемая «школьная» версия «Калевалы», состоящая из 9732 строк, предназначенная для изучения поэмы детьми и молодежью. Эта «Калевала» строга в образной системе, в ней меньше противоречий, которые мы видим в канонизированном тексте, изданном в 1849 году. Вообще всех версий, опубликованных и неопубликованных, было не менее пяти. И каждая из них – с одной стороны определенная ступень на пути к окончательному варианту, с другой – цельное произведение.
– Какой вариант был переведен на русский язык и кем?
– Было два полных перевода на русский язык канонизированного текста «Калевалы». Первый, более известный, сделал Леонид Петрович Бельский; этот перевод опубликован в 1888 году, второй, принадлежащий Эдуарду Гранстрему, вышел десять лет спустя, в 1898 году,
– Ученые и не только они считают, что, чем больше переводов, тем значимее становится само произведение. Как вы пришли к идее нового перевода канонической «Калевалы»?
– Действительно, идет время, появляются новые подходы к идее перевода того или иного произведения, да и язык любого перевода стареет. Мы с Киуру решили сначала приобщиться к народному стиху и перевели сборники карельской и ингерманландской народной поэзии. Главный из них – «Рода нашего напевы», вышел в свет в 1984 году. Когда приступили к канонической «Калевале», наткнулись на огромные трудности: народная поэзия и поэзия Лённрота имеют разный художественный уровень. Было бы все-таки естественнее идти за Лённротом, соблюдая хронологию, но по разным причинам получилось, что мы начали работу над канонизированным изданием 1849 года. Впервые наша «Калевала» была опубликована в журнале «Север», она печаталась в течение двух лет – в 1995-97 годы с предисловием Кирилла Васильевича Чистова. Затем вышла книгой.
– Вы переводили и другие версии?
– Позднее. В 2006 году в издательстве «Версо» вышел перевод издания «Калевалы» 1835 года, еще раньше была переведена «Перво-Калевала», опубликованная в 2004 году там же. В 2007 году в издательстве «Скандинавия» вышли в свет три поэмы: «Лемминкяйнен», «Вяйнямёйнен» и «Песни свадебных гостей» под названием «Наброски к «Калевале». Все перечисленные издания выходили на двух языках при поддержке общества «Juminkeko».(Финляндия).
– Несколько слов о «краткой» «Калевале», презентация которой прошла в Петрозаводске и Финляндии в 2007 году.
– Первая презентация состоялась в Петрозаводске во время работы IX Межгосударственного конгресса финно-угорских писателей. История создания краткой «Калевалы» такова. Лённрот понимал, что поэму в 22795 строк молодому читателю одолеть сложно. Поэтому в 1862 году он подготовил и опубликовал популярное издание в 9732 строки. По этой краткой «Калевале» в свое время молодая финская нация училась быть самостоятельной на этой земле среди других народов. Сокращенное издание «Калевалы», сделанное самим Элиасом Лённротом, наукой не изучалось. Между тем работа, которую провел автор по усовершенствованию сюжета поэмы и усложнению образов ее героев, дает прекрасный материал для всех, кто желает знать, как Лённрот создавал «Калевалу». Здесь он обрел еще большую творческую свободу, чем в издании 1849 года: уточнил и усложнил образы героев, убрал многие противоречия в сюжете. Лённрот сохранил все пятьдесят глав поэмы и ее главные события. Книга была выпущена в свет петрозаводским издательством «Скандинавия» совместно с финским соиздателем «Juminkeko».
– Какие события произошли после выхода «Золотой «Калевалы»? Читателям известно, что вами отобраны строки для еще одной «Калевалы», предназначенной детям.
– В 2008 году мы с Киуру издали книгу «Ладвозерские рунопевцы». Книга посвящена самым известным карельским рунопевцам – Архиппе Перттунену и его сыну Мийхкале Перттунену. Хотелось бы, чтобы люди не забывали самих рунопевцев. Были и другие значимые события. Так, в 2010 году в издательстве «Вита-Нова» в Санкт-Петербурге вышло 2-томное издание «Калевалы» с рисунками Юрия Люкшина. А совсем недавно, в декабре 2011 года в Петрозаводске, в издательстве «Скандинавия», появилась «Калевала», подготовленная для юной аудитории. Всего в ней 1650 строк. Издание имеет подзаголовок «Калевала и Похьела». Книга, как и положено, издана на двух языках, рисунки принадлежат Анастасии Трифановой. Сегодня «Калевала» переведена полностью более чем на 60 языков мира, а в сокращении и пересказах – не менее чем на 150.
Беседовала Наталья Красавцева
|
 |