|
Карельский и вепсский языки входят в семью, состоящую из 15 финно-угорских языков
уральской языковой семьи, в состав которой также включают 4 самодийских языка (в
недавнем прошлом их было 5). Эта языковая семья относительно мала и насчитывает всего около 25
млн.человек. Большинство финно-угорских народов (за исключением венгров, финнов, эстонцев,
ливов и части саамов) и все самодийские народы проживают на территории России. Поэтому
сохранение финно-угорских и самодийских народов является делом чести России.
Между тем у нас наметилась негативная тенденция. В середине ХХ века исчезли камасинцы.
Речь не о физическом исчезновении. Просто перестал употребляться камасинский язык, стало быть,
ушла из жизни и культура, а народ ассимилировался, т.к. без языка, как правило, нет и народа. В
таком контексте вызывают тревогу и судьбы карельской и вепсской культуры и языков.
Карельский и вепсский народы.
Карелы проживают главным образом на западе Республики Карелия, а также в Тверской (т.н.
"верхневолжские"), Ленинградской, Мурманской, Московской, Архангельской и некоторых других областях России. Карельский язык принадлежит к прибалтийско-
финской группе уральской языковой семьи и подразделяется на диалекты: собственно карельский
(средняя, северная Карелия и Тверская область), ливвиковский (юго-западная Карелия, Приладожье)
и людиковский (Прионежье и с.Михайловское в Олонецком районе в Приладожье). Все карелы
России владеют русским языком, часть из них владеет также финским.
Вепсы проживают между тремя озерами: Белым, Ладожским и Онежским, на стыке трех
субъектов Российской Федерации – Республики Карелия, Ленинградской и Вологодской областей.
В 1920 г. в составе РСФСР была создана Карельская Трудовая Коммуна, в 1923 г.
преобразованная в Автономную Республику. С 1940 по 1956 г. Карелия имела статус союзной
республики в составе СССР. В советское время в отличие от большинства республик в составе
Российской Федерации население Карелии формировалось в основном за счет миграционного
притока, причем в сельской местности даже в большей степени, чем в городской. Доля лиц,
проживающих в настоящее время в том же населенном пункте, где родились, в республике очень
низка – 51% в городе и 36% в сельской местности.
Корни карельского этноса и языка уходят в глубь веков. На нем издревле не только говорили,
но и писали. Упомянем в качестве примера лишь некоторые факты. Из древних письменных
памятников на финно-угорских языках вторыми по древности (после венгерских) являются
карелоязычные тексты; молитва "Отче наш" на карельском языке была опубликована в 1544 году;
карельский язык присутствует среди 272 языков, представленных в труде "Сравнительный словарь
всех языков и наречий по азбучному порядку расположенный" под редакцией П.С.Палласа, изданном
в XVIII в (1790-1791 г.г.) по указанию Екатерины II; в течение веков выходила карелоязычная
литература. Карельский язык – богатый по лексическому запасу, имеет великолепные выразительные
словообразовательные средства и возможности. Карелы подарили миру свое духовное наследие,
благодаря которому их будут помнить всегда. "Калевала" сравнима со всеми наиболее великими
мировыми эпосами, а она лишь часть духовного наследия народа. В XIX веке было опубликовано в
разных уголках карельского края несколько букварей, появились словари, активно переводилась
духовная литература.
Книгопечатание на карельском языке прекращается в России в связи с событиями I мировой
войны. Не возобновилось оно и после Октябрьской революции, а начиная с 20-х годов судьбу
карельского языка и карельской национальной культуры решал уже не здравый ум и смысл, а
политика. В 30-е годы была предпринята попытка восстановления исторической справедливости
относительно карелов. В те годы за короткий срок было издано около 200 наименований книг на
карельском языке. В 1936 году Ииво Никутьев публикует первый роман на карельском языке "Марфа",
Антти Тимонен предназначает детям сборник рассказов "Lentomassiina" ("Самолет"). В 1939 году
Николай Лайне и Федор Исаков выпускают сборник стихов "Huondes" ("Утро"). Это лишь отдельные
примеры творчества писателей-карелов. В Тверской Карелии в то время дела идут даже лучше.
Антонина Милорадова написала букварь, появились школьные учебники, газета "Kolhozoin
puolesta" (За колхозы!), а также букварь для взрослых. Очень много было переведено на карельский
язык русской классики и политической литературы. Создавались и чисто карельские произведения. К
сожалению, избранная в Тверской Карелии языковая политика не была в согласии с языковой
политикой в Карельской Республике. Руководители Карелии тех лет, коммунисты-эмигранты нередко
на самом высоком уровне руководства страны заявляли о своем несогласии с карельской политикой
тверичей, в основу которой был положен карельский, а не финский язык.
Схожие процессы происходили в развитии вепсского языка, однако, период его письменного
существования был дольше.
События II мировой войны, война с Финляндией прервали все попытки карелов и вепсов
создать собственные литературные языки. После войны о карельском и вепсском языках старались
не вспоминать.
Однако статус автономной республики помог Карелии сохранить в послевоенный период и
период создания так называемой единой советской общности отдельные национальные институты,
чего не было, например, в областях – Ленинградской, Вологодской, Калининской (нынешней
Тверской), где тоже жили карелы и вепсы. В Карелии сохранились СМИ на финском языке, Финский
драматический театр, издательство, финно-угорское отделение в ПетрГУ, национальная редакция в
Госкомитете по теле- и радиовещанию. С конца 60-х годов возобновилось в отдельных школах
преподавание финского языка, существовала национальная кадровая политика, не было запрета на
определение человеком своей национальной принадлежности. В то же самое время в соседних
областях при переписи населения переписчики отказывались записывать вепсов вепсами, говоря при
этом, что такой национальности не существует.
В Карелии все годы велись исследования фольклора, записывались образцы народной речи.
Этим занимались ученые Карельского научного центра Российской Академии Наук. И хотя
ассимиляционные процессы шли бурными темпами, все новые миграционные потоки, направляемые
в Карелию, сделали обыденным явлением межнациональные браки, карельское и вепсское
население сохраняло свое самосознание, свои национальные корни и родные языки.
Численность карелов по итогам переписи населения
| |
1970 |
1979 |
1989 |
| СССР
|
146081
|
138429
|
130929 |
| РСФСР
|
141148
|
133182
|
124921
|
| КАССР
|
84168
|
81248
|
78928
|
| Тверская область
|
38064
|
30387
|
23169
|
КАССР (численность карелов)
| 1939
|
108571
|
| 1959
|
85473
|
| 1970
|
84180
|
| 1979
|
81248
|
| 1989
|
78928
|
1989 г. Карелы Республики Карелия и родной язык
| Возраст |
Горожане |
Сельские жители
|
| |
Всего карелов
|
Родной язык карельский
|
Всего карелов
|
Родной язык карельский
|
| |
|
количество |
% |
|
количество |
% |
| 0-5
|
3021
|
205
|
6,8
|
2226
|
353
|
15,9 |
| 6-9
|
1911
|
145
|
76
|
1395
|
171
|
12,3
|
| 10-14
|
2300
|
218
|
9,5
|
1534
|
335
|
21,8
|
| 15-19
|
2880
|
494
|
17,2
|
1008
|
348
|
34,5
|
| 20-24
|
3110
|
796
|
25,6
|
1490
|
716
|
48,1
|
| 25-29
|
4488
|
1333
|
29,7
|
2424
|
1219
|
50,3
|
| 30-34
|
5333
|
1888
|
35,4
|
2844
|
1613
|
56,7
|
| 35-39
|
4812
|
1959
|
40,7
|
2224
|
1338
|
60,2
|
| 40-49
|
4615
|
2308
|
50,0
|
2168
|
1652
|
76,2
|
| 50-59
|
7494
|
4899
|
65,4
|
5598
|
4927
|
88,0
|
| 60-69
|
5250
|
3985
|
75,9
|
4407
|
4073
|
92,4
|
| 70-
|
3550
|
2960
|
83,4
|
2846
|
2728
|
95,4
|
| ИТОГО
|
48764
|
21190
|
43,3
|
30164
|
19473
|
59,9
|
Уменьшение численности карелов, вепсов и финнов как в Карелии, так и в целом по России,
не означает их физического исчезновения, но указывает на то, что люди перестали считать себя
представителями этих национальных групп. И самым главным признаком ассимиляции становится
утрата родного языка.
Однако с 1989 года начинается новый период в национальной политике России и Карелии. У
карелов и вепсов появляется возможность (не исключено, что последняя!) возродить родные языки и
культуру. В апреле 1989 года Президиум Совета Министров КАССР утверждает алфавиты
карельского и вепсского языков на основе латинской графики. В ПетрГУ создается кафедра
карельского и вепсского языков, в Карельском государственном педагогическом университете
межфакультетская кафедра родных языков, на которых начинают готовить преподавателей,
журналистов, воспитателей детских садов со знанием карельского и вепсского языков. В 1990 году
создается республиканская газета на карельском языке "Oma mua" ("Родная земля"). Материалы в
ней почти 8 лет печатались на всех трех диалектах. Около 2 лет тому назад газета была поделена на
две: на ливвиковском наречии продолжает выходить "Oma mua", на собственно карельском "Vienan
Kariala" ("Беломорская Карелия"). Специально для издания национальных газет и журналов создается
издательство "Периодика", которое более чем на 90% финансируется из республиканского бюджета.
В детском журнале "Кипиня" ("Искорка") и во взрослом журнале "Carelia" теперь публикуются
материалы не только на финском, но и на карельском и вепсском языках. В 1994-1995 г.г. начинает
выходить в свет газета на вепсском языке "Кодима" ("Родина"). Финансирование мероприятий в
области национальной политики (культура, образование, СМИ) становится бюджетным и
программным. Национальная интеллигенция осознает, что главным институтом сохранения и
развития этносов должна на данном этапе стать школа, так как на семью и родителей, которые
выросли в безнациональной среде и не получили знания родного языка, уповать не приходится.
Борьба за школьное образование, за преподавание родного языка как предмета на сегодня
составляет сердцевину всей нашей работы. Одновременно наблюдается стремление к расширению
географии преподавания карельского и вепсского языков. Впрочем, с вепсским языком проще. Он
изучается во всех трех школах Вепсской национальной волости, территории традиционного
исторического и компактного проживания вепсов, и в финно-угорской школе г. Петрозаводска, которая
носит имя Элиаса Леннрота. С карельским языком сложнее: численность школ не достигла
оптимальной величины. В Вепсской волости в школах все дети независимо от национальности
изучают вепсский язык. В большинстве школ, где изучается карельский язык, обучение объявлено
добровольным, факультативным, по выбору детей или родителей.
В предложенной таблице даны сведения об изучении родных языков в образовательных
учреждениях республики за последние 5 лет. Как видно, ситуация существенно не изменилась.
| Годы |
Карельский язык |
Вепсский язык |
Финский язык |
| |
школ |
учащихся |
школ |
учащихся |
школ |
учащихся |
| 1996-1997
|
53
|
2205
|
4
|
305
|
94
|
8469 |
| 1997-1998
|
57
|
2388
|
4
|
417
|
98
|
8863
|
| 1998-1999
|
51
|
2159
|
4
|
436
|
87
|
8974
|
| 1999-2000
|
56
|
2003
|
4
|
403
|
92
|
10340
|
| 2000-2001
|
52
|
2149
|
4
|
334
|
79
|
9933
|
Слабая общественная и функциональная нагрузка в использовании карельского, вепсского и
финского языков, отсутствие правового (регионального или государственного) статуса не
способствует развитию и повышению уровня языковой компетентности учащихся.
Часто судьбу преподавания карельского языка, "быть или не быть" в данной конкретной
школе, решает директор школы. Отсюда следует вывод, что развитие национальной школы не
соответствует ожиданиям народов и, прежде всего, национальной интеллигенции. Современная
школа с этнокультурным компонентом в Карелии не может пока обеспечить активного усвоения
учащимися родного языка, а также преподавание других предметов на родном языке кроме самого
предмета "Родной язык". А это очень мало для полного овладения языком. Перспективы развития
национальной школы в республике теперь правомерно связывают с принятой 27.12.1999 г.
республиканской программой "Финно-угорская школа Республики Карелия" на 2000-2002 г.г., которая
разработана на основе комплексной Программы возрождения и развития языков и культуры карелов,
вепсов и финнов Республики Карелия и является логическим результатом продолжения реализации
одного из ее направлений.
Так зададим же себе вопрос, стоит ли бороться за сохранение языков малочисленных
народов и зачем это следует делать? Доктор философских наук Леонид Ионин в статье "Философия
национальности" в приложении к журналу "Новое время" в декабре 1989 г. в разгар перестройки
писал следующее: "… нацию связывает язык. Родной язык. Язык, усвоенный с детства. Сколько бы
языков потом ни выучил человек, как бы свободно он ими ни владел, новый национальный образ
мира уже не возникает. Потому что слова этого языка прилагаются к уже готовым, уже названным
вещам. Они уже "перевод". Для носителей чужого языка другой национальный образ мира остается,
как правило, непостижимой тайной. Может быть, поэтому любое становящееся или обостряющееся
национальное самосознание уделяет такое большое внимание языку. Другим, благополучным в
смысле самосознания или самоопределения нациям это может показаться излишней или даже
смешной фетишизацией языка".
Что значит для человека родной язык? Моя коллега, руководитель сектора, обеспечивающего
деятельность термино-орфографической комиссии по карельскому и вепсскому языкам, доцент
Людмила Маркианова считает так: "Человек, потерявший уважение и своим духовным корням,
аккумулятором которых является именно родной язык, существенно меняется. Его опустевшая душа
заполняется, как правило, чем-то негативным, утрачиваются важные духовные гены, искажается …
личность".
Следовательно, общество должно быть заинтересовано в том, чтобы человек берег свои
духовные корни. Сегодня общество оказалось лицом к лицу с проблемой бездуховности: отсутствия
или восполнения человечности в человеке. Процессы духовной деградации и стандартизации
принимают угрожающие размеры. Все эти неурядицы пытаются объяснить экономическими
причинами, в то время как они являются прямым следствием духовного уничтожения общества. В
регионах России начинают понимать роль национальных языков и культур в решении сложнейших
проблем страны. К сожалению, у нас в Карелии все не так однозначно. Многие карельские политики
далеки от понимания, что национальная политика должна строиться на основе взаимоуважения,
взаимопонимания, взаимодействия больших и малых народов. Особенно "преуспели" в этом
карельские представители либерально-демократической партии России, ставшие ярыми
противниками развития языков карелов, вепсов и финнов. Все их выводы построены на абсолютной
некомпетентности. Как оппонентам, им нипочем существующий в культурном мире этикет и правило
делать выводы на основе фактов. Их поведение удивляет, огорчает, за них стыдно. И все же логика
нашей защиты заключается в том, что мы уповаем на Конституцию России, конституционное
коллективное право народов, в частности, карелов и вепсов, сохранять свои языки.
У многих наших оппонентов все средства хороши! Первый аргумент – придание правового
статуса потребует невероятно больших затрат, массы переводчиков, принудительного изучения
карельского языка. Они не хотят слышать довода, что все карелы двуязычны, многие свободно
владеют тремя языками и в любой государственной структуре могут решать свои проблемы на
русском языке. Второй аргумент – "разжигают национальную рознь" – тоже несостоятелен, так как
карельский народ всегда был в составе России, веками являлся ее северным оплотом и в
сложнейшие периоды истории эту связь сохранял. Третий аргумент – о гипотетическом "насилии
меньшинства над большинством" у нормальных людей вызывает улыбку. Карелы и вепсы по природе
своей очень сдержанные и деликатные народы, готовые к компромиссу во имя дела и мира. Они не
приняли разнузданный тон дискуссии противников карельского языка и продолжают отвечать в
высшей степени интеллигентно, как Е.Клементьев в статье "Получит ли карельский язык
конституционную защиту?" (газета "Карелия" от 20.12.2000г.), Л.Маркианова "Слово о карельском
языке" (газета "Карелия" от 10.02.2001г.), Н.Антонова "Нет смысла, увы, складывать новую руну,
следует беречь старую" ("Северные вести", 20-26.08.2001г.) и др.
Что могут противопоставить в этой ситуации сторонники и защитники языков и культур
коренных малочисленных народов Карелии? И кто входит в группу сторонников?
1. Так называемые неправительственные национальные общественные организации, как
финно-угорские, так и другие (общества русской, украинской, белорусской, татарской, грузинской,
азербайджанской, немецкой, греческой, еврейской, армянской культур).
2. Национальная интеллигенция, деятели науки и культуры, не входящие в общественные
организации, не являющиеся по национальности карелами, вепсами, финнами, такие как академик
архитектуры ПетрГУ В.П.Орфинский, профессор консерватории Т.В.Краснопольская и др.
3. Исполнительная власть Республики Карелия в лице Председателя Правительства
Республики Карелия С.Л.Катанандова и ряда министерств, работающих на этом направлении.
4. Прогрессивные СМИ и журналисты.
Надо сохранить все живое из культурного наследия, что дошло до наших дней. Ситуация по
сохранению национальной культуры карелов и вепсов Карелии не может быть оценена иначе, как
противоречивая. Застыл ли маятник истории для этих народов в тревожном равновесии или
движение вперед еще возможно? Мы должны и обязаны работать на будущее. После нас должна
остаться материальная культуры в виде: 1) книг (учебников, словарей, художественной и иной
литературы); 2) сети образовательных учреждений, учреждений дополнительного образования,
институтов культуры, где люди могут удовлетворять свои этнокультурные интересы. На данном этапе
необходимо стремиться к качественным изменениям – мы должны осуществить постепенный
переход к изучению ряда предметов на карельском, вепсском и финском языках и расширить
функциональные возможности карельского и вепсского языков.
История дала нам шанс, и мы обязаны им воспользоваться!
Для этого существует три пути решения языкового вопроса. Какой путь выбрать, будет
зависеть от сложившейся ситуации.
Первый – добиваться в соответствии с российским законодательством государственного
статуса карельского языка. А для начала добиться отмены только что принятой нормы, заложенной в
ч.1 ст.11 Конституции Республики Карелия, которая гласит: "… Республика Карелия вправе
устанавливать другие государственные языки на основании прямого волеизъявления населения
Республики Карелия, выражаемого путем референдума". Референдум требует участия в
голосовании всех избирателей Карелии независимо от национальности. Таким образом, на решение
вопроса о статусе карельского языка голоса карелов не окажут существенного влияния: из-за
малочисленности карельского населения (10%) они потеряются в общей массе голосов
избирателей. Недемократичность вышеупомянутой нормы Конституции Республики Карелия
очевидна. Отменить ее хотя и не просто, но возможно. Ситуация показывает, что вопрос о придании
карельскому языку статуса второго государственного в Республике Карелия остается актуальным. А
для карелов и представляющих их интересы национальных общественных организаций – это вопрос
дальнейшей жизнеспособности этноса и стратегическая задача.
Путь второй, компромиссный. Предложить Правительству и законодателям принять закон
РК, в котором наделить карельский, вепсский и финский языки статусом, приближающимся по объему
функций к региональному статусу языка. В поддержку тезиса есть очень хорошее заключение
Минфедерации России. 10 мая с.г. Россия подписала Европейскую хартию о региональных
языках, теперь ожидается ее ратификация, и последний аргумент оппонентов о том, что в России нет
юридического статуса региональных языков, будет снят.
Путь третий. Если не будет реализован ни первый, ни второй сценарии, то придется
двигаться вперед очень маленькими шагами, основываясь на постановлениях и распоряжениях
исполнительной власти, Председателя Правительства Республики Карелия. То есть жить так, как мы
жили до сих пор, двигаться вперед и не терять присутствия духа.
Народные руны, сложенные в эпос "Калевала" – прочная основа карельской культуры. И мы
надеемся, что мудрость предков будет для нас ориентиром на пути самосохранения.
Татьяна Клеерова, зам. Председателя Госкомитета
Республики Карелия по национальной
политике
|