|
В своей статье я попыталась проанализировать изменения, происходившие в течение двух последних десятилетий в преподавании родных языков в Республике Карелия, и представить по этой злободневной проблеме различные мнения заинтересованных в ней специалистов. Я использовала также материалы проходившей в 2002 году научно-практической конференции, посвященной перспективам развития финского, карельского и вепсского языков, а также высказывания учителей и работников Министерства образования.
Тамара Старшова (Петрозаводский государственный университет)
О проблемах подготовки специалистов в области культуры и образования.
- В 2002 году факультету прибалтийско-финской филологии и культуры исполнилось 10 лет. Государственный экзамен по финскому языку к 2004 году сдали примерно 355 студентов, по карельскому языку 125 и по вепсскому языку 20. На отделении карельского языка созданы возможности для получения дополнительной подготовки учителей-предметников. С большим трудом и материальными затратами сформирована удовлетворительная, как в дидактическом, так и техническом плане база для организации обучения, несмотря на то, что недостаток учебников и научной литературы затрудняет деятельность обеих кафедр.
Время также выявило важные проблемы. Специальности "Карельский и финский языки и литература", "Вепсский и финский языки и литература" испытывают трудности с трудоустройством выпускников. При поступлении на эти специальности отсутствует конкурс, учебные места не заполняются. На протяжении ряда лет Министерство образования не могло предоставить рабочих мест для учителей вепсского языка и очень мало было рабочих мест для преподавателей карельского языка (в 2000 году ни одного, в 2001 три и в 2002 - одно место), что ни в коей мере не соответствует затратам на обучение.
Местные органы власти Карелии часто, выполняя требования правительства по предоставлению квот на обучение от районов, не предоставляют рабочего места специалисту, получившему специальность. Петрозаводский государственный университет, Карельский государственный педагогический университет и Педагогический колледж, их соответствующие кафедры, конкурируют на рынке труда. В подобной ситуации нужны основательные исследования потребности в специалистах, разделение труда в их подготовке и предоставление больших возможностей для различной специализации. Кстати, специальность "Финский язык и литература" пользуется спросом.
Татьяна Рудова (Министерство образования Республики Карелия)
Обучение национальным языкам зависит от национальной политики государства и республики. В 1980 годы изучение финского языка было одним из популярных направлений. Во многих школах язык начинали изучать со второго класса. С точки зрения родителей изучение финского языка было тогда выгодно в перспективе на будущее. Сегодня в Республике Карелия ситуация с финским языком изменилась. Желающих изучать финский язык меньше. Даже многие родители-карелы хотят, чтобы их дети изучали английский язык или информатику, поскольку молодым людям, владеющим национальными языками, например карельским или финским трудно найти хорошо оплачиваемую работу. Сейчас запускается проект, в соответствии с которым финский язык, который раньше считался родным, становится в Карелии иностранным. Положительной стороной проекта является то, что, если финский язык будет изучаться как иностранный, увеличится количество часов, отведенное на его преподавание. Кроме того, подростки, окончив школу, при поступлении в вузы смогут сдавать экзамен по иностранному языку на финском языке не только в Петрозаводске, но и в университеты других городов. В рамках проекта совместно с финскими и шведскими коллегами мы готовим учебные программы в соответствии с международными стандартами. Создаем также учебники финского языка, надеясь получить на них гриф Министерства образования Российской Федерации, разрешающий использовать данные учебники в учебных заведениях нашей страны.
- Начиная с 1989 года, правительство Республики Карелия стремится поддерживать преподавание карельского и вепсского языка в школах. Одним из способов поддержки было дополнительное финансирование. Например, начиная с 2002 года, школы, в деятельность которых включен этнокультурный компонент, получали дополнительно 20 000 рублей ежегодно. В настоящее время городская школа получает 2 119 рублей и сельская школа 2 600 рублей дотаций на каждого ребенка, изучающего карельский или вепсский языки. Несмотря на это, ситуация с карельским языком угрожающая, так как карельский язык используется очень редко и он мало востребован в современных условиях. Положение вепсского языка в этом смысле чуть лучше, так как он считается родным в Вепсской волости, то есть там детям обязательно изучать вепсский язык.
- Я сама - карелка, но многие причины пробуждают во мне пессимизм в отношении карельского языка. В мире сейчас господствует такая тенденция, что языки малочисленных народов исчезают. В течение целых десяти лет подъема этнического сознания карельский язык не удалось сделать вторым официальным языком наряду с русским. Среди карелов не было единого мнения о том, каким они хотят видеть единый карельский язык. Вместо этого начали развивать два диалекта карельского языка, ливвиковский и собственно-карельский. Разделение языка и существующая борьба диалектов могут просто привести вообще к исчезновению карельского языка, в то время как у единого языка больше возможностей выжить. У детей нет возможностей для погружения в язык, во время которого они могли бы общаться на родном языке. Отсутствие карельско-русского словаря тормозит развитие карельского языка. По-моему, исследователям следовало бы, прежде всего, создавать общеупотребительные термины, а не политические.
Марку Ниеминен (председатель фонда Юминкеко, Финляндия, Кухмо)
Улучшение положения с карельским, вепсским и финским языком в Карелии (Из выступления на конференции 2002 г.) См. "Материалы научно-практической конференции" 31 октября 2002 г.
Об аспектах развития карельского, вепсского и финского языков в Карелии
В Карелии, помимо русского языка, есть необходимость в карельском, вепсском и финском языках. Все они обладают не просто историческим прошлым, но важны в том числе и с позиций развития занятости в Карелии. Будущее Карелии не может быть сведено только к продаже древесины или к бумагоделательной промышленности. Речь должна идти о направленном в деревни культурном туризме, действующем на принципах устойчивого развития. Если в деревнях языки выйдут из употребления, то исчезнет основа для развития туризма.
Уже в течение десятилетия является причиной активных дискуссий то, каким образом можно было бы обеспечить сохранение карельского, вепсского и финского языков в Карелии. Однако цели не достигнуты, и это, на мой взгляд, происходит из-за изначально неверной расстановки акцентов. Обсуждение проблемы сразу приобрело следующую форму: какой из двух языков должен приобрести в Карелии государственный статус - финский или же карельский. Во-первых, подобная постановка вопроса посеяла в среде людей, не владеющих данными языками, некоторые опасения. Придется ли всем им, в том числе и чиновникам, изучать второй государственный язык? Это вызвало известное неприятие. Во-вторых, разговоры о статусе карельского языка осложнены тем, что нет общего карельского языка.
Последняя проблема привела к началу работы по созданию искусственного, включающего в себя все языковые группы, карельского литературного языка. Это стремление, лишь на первый взгляд имеющее положительное значение, обладает также негативными побочными факторами. "Новый" литературный язык не является родным языком ни для одной из языковых групп. Этот язык не используется в речи, он чужд для всех. Его насильственное принятие на практике означало бы быстрый способ свести на нет карельскую культуру в республике.
Создание литературного языка, способного объединить все языковые группы, обосновывалось желанием карелов. Это правда. Если спросить в Мегреге, Кууярви или Паданах, желают ли их жители, чтобы карельский язык стал литературным языком, языком преподавания и делопроизводства, они ответят положительно. Однако в Мегреге речь пойдет о ливвиковском, в Кууярви о людиковском, а в Паданах о собственно-карельском. Все языковые группы окажутся обманутыми, если пытаться начать создавать язык во всех отношениях искусственный.
Если поинтересоваться у карелов Вокнаволока, Кестеньги или Калевалы, какой язык они хотели бы видеть в качестве преподаваемого в школах, они ответят - финский. Они воспринимают финский как литературный язык своего диалекта, и с точки зрения языкознания это именно так. На территории их проживания собрана основа эпоса "Калевала", и именно эпос создал предпосылки для рождения финляндской художественной литературы и формирования литературного финского языка.
Каким же должно быть решение, которое гарантировало бы сохранение позиций национальных языков Карелии, а также их жизнеспособность? В Финляндии статус шведского языка как языка меньшинства и второго государственного гарантирован законом. Сказано, что если в районе проживает не менее 6% или в больших городах не менее 3500 представителей шведоязычного населения, то эта территория официально считается двуязычной. На практике это означает то, что должностные лица данных территорий должны владеть обоими языками, что обучение в школах должно быть организовано на двух языках. Что касается остальных частей Финляндии, то там шведский язык является обязательным в школьных программах. Однако в последнее время ведется обсуждение предоставления возможности свободного выбора шведского как учебного предмета.
В Карелии эта финляндская модель могла бы быть реализована в более мягкой форме: не на уровне районов, но на уровне городов. Лишь те населенные пункты или деревни, где проживает не менее 6% представителей карелоязычного, вепсоязычного или финноязычного населения, могли бы считаться двуязычными. Должностные лица не обязывались бы владеть вторым языком. Однако предполагалось бы, что количество двуязычных достаточно для того, чтобы жители могли решать возникающие проблемы на своем родном языке.
Это решение исключает необходимость создания в Карелии искусственного карельского литературного языка, поскольку на территории ливвиков использовался бы ливвиковский диалект, а на людиковской - людиковский. Языковеды могли бы сосредоточиться на исследовании и развитии живых языков вместо одного искусственного, тем более что на ливвиковском и на людиковском диалектах уже существует написанная художественная литература.
В Беломорье вторым языком был бы финский, а в Вепсской волости, естественно, вепсский. На промежуточных территориях бытования диалектов, как в Сегозере или Ругозере, жители имели бы возможность решить, какой язык будет ими выбран. Соответственно в Пряже - ливвиковский или людиковский, а в местах с ингерманландским населением, например в Чалне, кроме русского языка бытовал бы официально финский.
Эта модель, позволяющая существовать нескольким миноритарным языкам, может быть оправдана еще и тем, что речь идет о правах человека, как коренного населения, так и переселенных ингерманландцев. Речь идет о праве на родной язык. Подобное обновление ни в коем случае не ослабляло бы позиций русского языка или прав населения на его изучение и использование. Все остальные утверждения кажутся наивными.
В современном мире принцип многообразия воспринимается как богатство и возможность развития. Настало время прекратить ваяние искусственного литературного языка. Вместо этого деревенским школам необходимо дать возможность обучения национальным языкам. Напомню, что в Карелии уже давно ведется подготовка соответствующих специалистов. Однако ни один район до сих пор не решился создать учебные группы с обучением на национальных языках. Их время настало, особенно если в дополнение к вопросу о правах человека подключить перспективный козырь Карелии: осуществляемый в малых формах культурный туризм в деревне.
Если же одновременно с этим возродить народные промыслы и прикладное искусство, обучить жителей деревень изготавливать для внутреннего и внешнего рынков традиционные карельские деревянные лодки, амбары, бани "по-черному", мебель и т. д., а также организовать их продажу и экспорт - все это создаст предпосылки для выживания деревень. Если позволить деревням понемногу угаснуть, в Карелии прекратит существовать карельская и вепсская культура. Будущее Карелии - это ее живые культуры, без которых она превратиться в одну из областей Северо-Запада России.
Люди приезжают издалека в Карелию, потому что их привлекает ее культура. В качестве музея под открытым небом с набором умерших культур она быстро утратит ценность. Так давайте дадим людям возможность говорить на их родном языке. Давайте обеспечим обучение на всех ступенях: от детских садов до университета. Давайте поддерживать деревни. Только это обеспечит сохранение языков и культур в Карелии.
Не перепилите родную ветвь
Если проанализировать вышеприведенные цифры, то окажется, что ситуация с изучением национальных языков в 1989 -1995 несколько улучшилась. За шесть лет количество изучающих карельский язык возросло с 301 до 2522, вепсского языка с 59 до 253 и финского языка с 5025 до 13422. С 1995 по 2005 год в изучении карельского и вепсского языков больших изменений не произошло, в то время как количество изучающих финский язык за десять лет сократилось вдвое. В чем причина? Угроза карельскому языку и его медленное развитие может быть следствием исторических причин и, возможно, отсутствия единого мнения у карелов. Стремясь к объективному мнению, следует признать, что есть основания, как для оптимистической, так и пессимистической оценки будущего карельского языка.
Сохранение финского языка, прежде всего, зависит от политической воли. Правительство Карелии поддерживает карельский и вепсский языки, но не финский. Финский язык больше не хотят считать национальным языком. К такому убеждению первыми пришли учителя финского языка. В тех школах, где финский в этом учебном году преподается как иностранный, учителя не получают доплату к зарплате (она выплачивается только учителям родных языков). Кроме того, если раньше класс делился на две или три группы (в каждой не более 12 человек), то теперь в одной группе может одновременно заниматься 24 ребенка. В результате качество преподавания финского языка ухудшается.
Многие учителя финского языка считают, что было бы хорошо, если бы сегодня в Карелии не разрушали то, что в области преподавания финского языка создавалось десятилетиями. Финский язык в Карелии нужно сохранить, по крайней мере, на нынешнем уровне. Учителя финского языка все же не верят в то, что проект Министерства образования принесет пользу. Теоретически было бы хорошо, если бы дети имели возможность выбора: хотят ли они изучать финский язык как родной или как иностранный в основной школе и в вузе. На практике же дети уже с сентября изучают финский язык как иностранный, но вряд ли они смогут продемонстрировать знания финского языка даже на вступительных экзаменах в вузы Петрозаводска. Необходимые учебники, методы преподавания, учебные программы еще не разработаны.
В нынешней ситуации карельский и финский языки вынуждены в Карелии конкурировать за право выживания. Причина, в том числе, и в неправильной политике. Давние традиции финской литературы, прессы и театра являются не угрозой, а ресурсом для происходящих в карельском и вепсском языках процессов развития. Есть надежда на понимание чиновниками того, что кроме развития карельского и вепсского языков, сохранение финского языка создает предпосылки для сотрудничества, культурного обмена, развития туризма и торговли между Финляндией и Карелией.
Ольга Кузькина Общественно-политический журнал CARELIA №4, 2005
|