Карелия официальная. Официальный портал органов государственной власти Республики Карелия   
Современная культурно-языковая ситуация карелов

Выступление делегата V съезда карелов,
заведующего кафедрой карельского и вепсского языков ПетрГУ,
председателя Союза карельского народа П.М.Зайкова

Современная культурно-языковая ситуация карелов в значительной степени является результатом советской национальной политики предшествующих десятилетий. Противоречия этой политики состояли в том, что декларировалoсь свободное и равноправное развитие всех народов, культур и языков, а в действительности формировалась общесоветская идеологизированная культура с единым русским языком во всем государстве. В этот период превалируют достаточно жесткие идеологические установки, ограничения и прямые запреты, в результате действия которых национальные культуры и языки стремительно сужают сферы своего функционирования, загоняются в семейную среду. О национальных культурах вспоминали, главным образом, в дни знаменательных праздников, когда необходимо было показать, что национальные проблемы в стране якобы решаются. Двойная мораль того времени и показуха прямым образом коснулась и карелов, проживающих на северо-западе России в Тверской, Новгородской, Ленинградской и Мурманской областях и на территории Карелии. Численность карел начиная с первой переписи 1835 года постоянно уменьшалась. Справедливости ради следует отметить, что в период с 1835 по 1939 годы их численность увеличилась со 171 000 до 250 000 человек. В этот период карельская культура и карельский язык развивались в естественных условиях, главным образом в сельской среде. Карелы были в основном монолингвами, а отдельные группы также билингвами, т.е. свободно общались на карельском и русском языках. В последующие годы также идет заметное снижение карельского населения: в 1959 году 160 тысяч, а по последней переписи населения 93 тысячи человек. Другими словами, за последние 70 лет численность карел уменьшилась почти вдвое. Особенно заметно это сказалось на тверских карелах, которых в 1920-е годы было больше, чем в Карелии. Сейчас же их численность порядка 23 тысяч человек. Правда, некоторые исследователи, как, например, финский академик Пертти Виртаранта считает, что эта цифра значительно занижена, по крайней мере в три раза.

В 1926 году 95% карелов проживало в сельской местности. Позднее в результате индустриализации, коллективизации и военных событий происходит уменьшение количества карельских деревень и как результат- утрата родного языка.

В начале прошлого столетия карелы, проживавшие на территории Карелии, составляли 65% населения, из которых почти все свободно владели родным языком. Они занимались традиционными промыслами: охотой, рыболовством и сельским хозяйством. Помимо того, они принимали участие в строительстве железной дороги Петербург - Мурманск, сплавляли по рекам и озерам лес, занимались коробейничеством.

Революционные события в России в значительной мере изменили весь жизненный уклад карелов. В северной Карелии в этот период усиливаются настроения, связанные с независимым развитием Карелии. Ухтинское правительство стояло на позиции отделения Карелии от России, либо присоединения ее к Финляндии. В этих условиях глава Советского государства В.И.Ленин присылает в Карелию Э. Гюллинга с целью создания Карельской трудовой коммуны. Таким образом в 1920 году была создана единая Карелия, к которой были присоединены территории с чисто русским населением. В октябре этого же года Россия и Финляндия подписывают Тартуский мирный договор, в котором в частности определено, что "местный народный язык является языком администрации, законодательства и народного просвещения". Другими словами, государство юридически обеспечивало развитие карельского языка от бесписьменного к письменному с широким использованием его в общественной и культурной жизни. Однако, в действительности все происходит по другой схеме. Геополитическое положение Карелии, идея создания Скандинавской советской республики, приток в Карелию красных финнов, потерпевших поражение в гражданской войне в Финляндии, и их преобладание в структурах управления Коммуной привели к тому, что государственным языком наряду с русским в Карелии становится финский. Развитие карельского языка объявляется бесперспективным и ненужным. Более того, в дискуссиях 1920-30 годов по вопросу языкового строительства в Карелии одни народы оцениваются как "культурные" в противовес другим "некультурным", т.е. бесписьменным. Второй Всекарельский съезд Советов утверждал, что "ведение культурно-просветительной работы среди карельского населения возможно лишь на русском и финском языках". Парадоксально то, что карельский язык, сыгравший важную роль в становлении и развитии финского литературного языка, познакомивший мировую общественность с эпосом "Калевала", оказался по мнению делегатов съезда неспособным поднять духовный и культурный уровень своего народа.

Игнорирование национально-культурных интересов карельского народа обрекало их язык на постепенную ассимиляцию и застой. В конце 30-ых годов в языковой политике Карелии наметился резкий поворот, когда политические отношения между Советским Союзом и Финляндией обостряются. В 1937 году финский язык запрещается, объявляется фашистским, а финская партийная и культурная интеллигенция подвергается жестоким репрессиям.

В приказном порядке начинается разработка карельской письменности. Профессор Д.В.Бубрих написал Грамматику карельского языка с опорой на кириллицу, которая должна была стать основой единого карельского языка. Созданный директивными решениями без учета диалектных различий карельский письменный язык был в значительной степени искусственным. Он трудно осваивался учащимися и не был воспринят карельским населением. Этот язык просуществовал около полутора лет, затем был так же директивно отменен. Само собой разумеется, что за такой короткий период ни один язык не может глубоко войти в народную среду, выработать свои нормы и укорениться в качестве единого языка.

Завершение советско-финляндской войны 1939-40 гг. ознаменовало очередной зигзаг в языковой политике. В 1940 году вновь принимается постановление, по которому во всех карельских школах республики обучение переводится на финский язык. Пренебрежительное отношение к языку и культуре карелов приводит к тому, что и сами представители названного этноса начинают отказываться от своей культуры и языка. В послевоенные годы в Карелии появляются крупные лесные поселки в связи с развитием лесной индустрии, разрушается традиционная система сельских поселений. В 1959 году по сравнению с 1939 общая численность сельских карел в республике сократилась с 97,5 тысяч до 59 тысяч человек. В это же время уже 19% карел родным считают русский язык.

В 1960-80 годах развитие национальных процессов в России шло в условиях политики слияния народов, культур и языков в "единую историческую общность - советский народ". Это не преминуло сказаться и на национальном самосознании карельского народа. Становится престижным хорошо знать русский язык и русскую культуру, тем более что обучение в школах и высших учебных заведениях шло только на русском языке. В сельской местности предлагается меньше говорить на национальных языках, поскольку это якобы мешает освоению русского. В этот период по всей России проводится политика ликвидации "неперспективныъх" деревень. К таковым во многих случаях относятся небольшие карельские деревни, в которых еще жила истинно карельская культура. В 1939 году в Карелии было около 3 тысяч деревень, а в 1989 году их осталось 670. Переселившиеся в города или крупные населенные пункты карелы еще быстрее стали утрачивать национальные культуру и язык. Так, если в 1970 году 28% карел признавали родным языком русский, то через 10 лет эти цифры увеличились и составили 38%.

Современную культурную и языковую ситуацию карелов можно определить как критическую. По данным последней переписи национальность и родной язык совпали лишь у половины карел. При этом если пожилое население еще относительно неплохо знает родной язык, то молодежь и дети школьного и особенно дошкольного возраста им почти не владеют, в лучшем случае понимают его. Можно часто наблюдать такую картину семейного общения между родителями, а именно, родители говорят на карельском, дети отвечают по-русски.

В начале 1990 годов в период перестройки появилась возможность создать для карелов письменный язык. В 1989 году в Петрозаводске была проведена научно-практическая конференция "Карелы", на которых были принято решение о создании карельского письменного языка на основе латинской графики с добавлением отдельных знаков. Карелы вынуждены были пойти по пути создания двух письменных форм, одна из которых опиралась на северно-карельское наречие, а другая - на ливвиковское. Разумеется, это не лучшее решение языковой проблемы для карел, но на нынешнем этапе развития карельской письменности это единственно правильное решение, которое обусловливается лингвистической действительностью.

Карельский язык стал преподаваться в школах республики. Их количество увеличилось с 11 в 1989 г. до 53 в 2005 г. Количество школьников, изучающих карельский язык выросло с 300 человек в первый год обучения до 2237 человек в прошлом учебном году. Подготовлены и опубликованы буквари, книги для чтения, грамматики, карельско-русские словари, на основании которых можно обучать родному языку с 1 по 10 класс как на ливвиковском, так и на собственно-карельском наречиях. Другими словами, в Карелии сделано много в этом направлении и этого никто не может отрицать. Сам неоднократно слышал мнения финских ученых и преподавателей из Тверской области, что у нас в Карелии за такой короткий период подготовлена заметная база для обучения карельскому языку как в школах Республики, так и в вузах. Имена авторов учебников Л.Маркиановой, Т.Бойко, Р.Ремшуевой, Е.Богдановой, П.М.Зайкова и других хорошо известны школьным учителям. И тем не менее, школа испытывает острый недостаток в школьных грамматиках, сборниках упражнений, рабочих тетрадях, прописях, книгах для чтения особенно для начального звена обучения, русско-карельских словарях. До сих пор школьные учителя не знают, какой объем лексического и грамматического материала должен знать школьник после окончания каждого класса и в целом школьной программы. Учителям не хватает иллюстративного материала, упрощенных текстов, полностью отсутствуют аудио- и видеоматериалы на карельском языке. Неоднократно слышал от учителей, что на карельском радио и телевидении выпускаются интересные программы, которые могут вполне использоваться на уроках. Некоторые книги для чтения также можно записать на аудиопленку и разослать по школам. Решение всех этих проблем находится в ведении Министерства образования и по делам молодежи и КРИПКРО. В названных учреждениях должен быть конкретный с учетом современных требований перспективный план подготовки соответствующих учебных пособий, создан коллектив компетентных авторов. Необходимо постоянно отслеживать процесс преподавания карельского языка в разных школах Республики и решать возникающие при этом проблемы. Министерству образования необходимо проводить ежегодные коллегии, посвященные преподаванию карельского языка с привлечением учителей, директоров школ, университетских преподавателей, ученых и представителей местных администраций. Порой, мягко говоря, индифферентное отношение названного министерства к вопросам преподавания карельского языка не прибавляет энтузиазма в сельских школах, а напротив вызывает чувство неуверенности, которое может увеличиваться, если еще и местная администрация не интересуется этими проблемами. Пора уже с полной ответственностью подойти к вопросу. Для обсуждения данных и многих других проблем преподавания карельского языка предлагаю в следующем году провести республикинский Съезд учителей карельского, финского и вепсского языков с максимальным привлечением учителей, директоров школ, ученых и представителей местных администраций.

Фактически лишь немногим более десяти лет карельский язык преподается в школах и вузах Республики. Нормы карельского языка еще не устоялись, происходит накопление и формообразование новой политической, научной и культурной лексики. И в этих условиях некоторым кажется, что пора уже вводить единый карельский язык. резко менять курс языковой политики в нашей республике вряд ли сейчас целесообразно. Необходимо помнить, что любой язык - это тонкая материя, с которой следует обращаться чрезвычайно осторожно. Всякие революционные языковые изменения могут привести к непредсказуемым последствиям. Создание на современном этапе развития единого карельского языка есть не что иное, как языковая реформа, которая потребует отказаться от уже существующих букварей, книг для чтения, грамматик, словарей, которые создавались в основном на энтузиазме языковедов. Подготовка новых учебников займет опять же значительное время, вызовет необходимость подготовки и переподготовки преподавательских и научных кадров, может вызвать определенный хаос среди преподавателей и таким образом не только не принесет пользу, а, напротив, может отторгнуть людей от карельского языка и карельской культуры. Существование двух и более письменных языков для одного этноса - не редкость в мировой практике. Так, в Норвегии до сих пор обучают двум норвежским языкам, мордва также имеет две письменности: мокша и эрзя, марийцы - горно-марийский и лугово-марийский, а ханты, численность которых всего 19 тысяч, и вовсе имеют четыре письменных языка. резко менять курс языковой политики в нашей республике вряд ли сейчас целесообразно.

Культурными атрибутами любого этноса являются язык, высшая школа, средства массовой информации, литература и искусство. Все это имеется у карел. О языке уже сказано достаточно много.

Специалистов высшей квалификации готовят в Петрозаводском госуниверситете и в Карельском педуниверситете. Их выпускники являются преподавателями вузов, журналистами радио, телевидения, газет Ома муа и Виенан Каръяла. В последние три года в Диссертационном Совете ПетрГу защищено четыре кандидатских диссертации по специальности "Финно-угорские языки", готовятся к защите еще ряд диссертаций по грамматике, лексике, топонии карельского, вепсского и финского языков. Интерес к изучению карельского языка возрастает. В прошлом и в настоящем году конкурс на специальность Карельский и финский языки превышает два человека на место.

На страницах карелоязычных газет Ома муа и Виенан Каръяла публикуются заметки по истории карельского народа, бытовые и фольклорные зарисовки, повести, рассказы и стихи. С помощью этих газет устанавливаются определенные лексические и грамматические нормы карельского языка. Не могу не отметить также детский журнал Кипиня и литературный журнал Карелия, где также публикуются материалы на карельском языке. Карельское радио и телевидение вносит весомый вклад развитие карельской культуры. Особенно заметно их зарисовки по быту и карельскому фольклору.

Молодая карельская литература с уверенностью заявила о себе буквально в последние десять лет. Продолжая поютические традиции В.Брендоева и П.Лукина издают свои поэтические и прозаические произведения А.Л.Волков, П.Семенов, В.Иванов, Р.Ремшуева, А.Коппалев и другие. Национальный театр поставил на своей сцене три спектакля с использованием карельского языка. В планах театра организовать актерскую студию, в которой будут обучаться также молодые актеры на карельском языке. Репертуар театра будет пополняться спектаклями на карельском языке.

И наконец, на протяжении многих лет идет разговор о том, чтобы дорожные знаки дублировались бы и на карельском языке. Имеется уже словарь названий карельских топонимов, который послужил бы тому хорошим подспорьем.

Есть все основания утверждать, что карельский язык и карельская культура развиваются и необходимо всем нам приложить максимум усилий для их сохранения и развития.

Создано 11 июля 2005. Отредактировано 11 июля 2005.
© Администрация Главы Республики Карелия, 1998-2018
При использовании материалов гиперссылка на портал обязательна.